A munkavallalok kepzese

Sikeresen, ha kórházi kezelésben vagyunk külföldön, vagy egyszerűen - ha orvosunk segítségét kapjuk, ami nem fordul elő saját nyelvükön, és későbbi orvosi dokumentációra van szükség a további intézkedésekhez egy másik országban, érdemes utalni a szöveg fordítására. specialista.

Azok a személyek, akiknek orvosi fordításai vannak a fővárosban, leggyakrabban orvosi oktatással rendelkeznek - aktív orvosok, emberek, akik egyetemeken vettek részt a gyógyszertárral, a biológiával és a kémiai területeken. Vannak releváns tanúsítványok, amelyek megerősítik a magas nyelvtanulást. Gyakran anyanyelvűek vagy külföldön gyakornokok. Jól felkészültek: a nyelvi oldalon is, amikor az adott szöveg érdemeit ellenőrzik.

Fontos, hogy a szöveget az esküdt fordító ellenőrzi, aki esetleges korrekciókat alkalmaz, ellenőrzi, hogy a szöveg nagy osztályú-e, és ami a legfontosabb - a hatóságot zárolja.

A leggyakrabban érintett orvosi dokumentumok közé tartozik a beteg kórtörténete, a kórházi mentesítés, a vizsgálatok eredményei, a vizsgákra való utalások, az orvosi mentességek, a rokkantsági bizonyítványok és a kezelés története - ha külföldi baleset esetén kártérítést kérünk.

Az orvosi fordítás a tudományos cikkek, az orvostanhallgatói tankönyvek, az orvostudományról szóló népszerű tudományos könyvek, a speciális szókincset tartalmazó promóciós filmek, a multimédiás prezentációk, vagy akár az orvosi műszerekre vonatkozó katalógusok fordítása.

A legnépszerűbb nyelvek az angol, német, francia és orosz nyelvek. A szűk szakterület a dán, japán, kínai, török, holland, svéd és norvég nyelveken érhető el. Egy kis munkával könnyen megkaphat egy anyanyelvi segítséget.