Biologiai szovegek forditasa

A szöveg fordítása önmagában meglehetõsen nehéz. Ha bármilyen szöveget le akarunk fordítani, nemcsak a szavakat és ételeket kell megtanulnunk, hanem azt is, hogy sok idióma ismerete legyen az egész nyelvre. Az a tény, hogy egy nõ, aki egy angol nyelvû cikket ír, nem teszi tisztán "tudományos", hanem sajátos mozgásait és hozzáadott idiómáit használja.

A mozgalomban, azzal a ténnyel, hogy a globális internethálózat munkája még magasabb, gyakran szükség van weboldalfordításra. Például webhelyként, amellyel egy konkrétabb kedvezményezettek csoportjához jutunk, ezt néhány nyelvi változatban kell elvégeznünk. A weboldal tartalmának, például angolul és saját nyelvén lefordításakor nemcsak le kell fordítani, hanem azt is, hogy meg tudja mondani az eredeti példányában lefordíthatatlan hiedelmeket és leírásokat. Mikor néz ki a végrehajtás? Fordítsuk le az angol nyelvû weboldal tartalmát egy Google fordító segítségével. Míg az üzenet általános értelme megmarad (meg tudjuk találni, hogy mi az adott webhely, akkor a mondatok és a szintaxis logikai sorrendje nem lesz megfelelõ. Ezért lehetséges, mert a Google fordító a kiválasztott cikket „szó szerint” gondolkodásra fordítja. Ennélfogva a végrehajtás során nem kell szakképzett, többnyelvû honlapra bontani ezt a képzést. Így a tolmács gyakorlata a leggyorsabb emberben nem fogja cserélni a gépet. Még a legjobb szoftver sem rendelkezik az absztrakt gondolkodás erejével. Amit tehet, az az ember logikájának megfelelõen megy át, amelyet egy kiválasztott programozási nyelvre továbbítanak. Ennélfogva még a legjobb cikkfordító alkalmazások is jóval elmaradnak a professzionális webfordítóktól, és mindig gyorsak lesznek. Ha van olyan fejlett eszköz, amely a logikus és elvont „gondolkodás” lehetõségével rendelkezik, akkor a civilizációnk országa lesz. Összefoglalva, a jó fordítók oktatásának projektében megfelelõ didaktikus eszközöket kell létrehozni, amelyek nemcsak a "szó" szót fordítják, hanem támogatják az iskola absztrakt nyelvi megértését.& Nbsp;