Dolgozzon egy fordito hajora

Nagyon gyakran elõfordul, hogy üzleti irányokat, vagy azt követõ embereket is megnézzük, akik nem ismerik a nyelvüket. Ami még rosszabb, nem ismerjük a nyelvüket, de nem emlékszünk még egy közös dologra a szolgáltatásért, amellyel kommunikálni tudunk. És az egyetlen logikus megoldás egy tolmács alkalmazása.

Mindenki ellenõrzi egymást?Természetesen nem. Ha megadjuk, hogy minden egyes fordító létezik velünk való találkozás, igényeink kielégítése, akkor tévedünk. Munkámban a fordítók szóbeli és írásbeli jogosultságot kapnak. És ez a felosztás nem csak arra a tényre vonatkozik, hogy nem foglalkoznak egy adott fordítási modellrel. Itt fontos és a megfelelõ hajlamok vannak. Ahhoz, hogy tolmács legyen, sok olyan funkciót kell megadnia, amelyet egy író nem igényel. Ugyanazok a hatások: a stressz, a tökéletes diktálás, a jó rövidtávú vélemény. E márkák nélkül a speciális értelmezés téves. A fordítónak ezért rendelkeznie kell.

Fordító útközbenHa tudjuk, hogy szükségünk van egy tolmácsra, amely könnyû és könnyû lesz velünk irányítani, és a fordítást különbözõ körülmények között hajtja végre, nemcsak a konferenciatermekben, hanem például egy ebéd vagy üzleti vacsorán egy étteremben, az egymást követõ tolmácsolásra kell építenünk . A második típusú értelmezés speciális felszerelést igényel, így kiesik. Eközben az egymást követõ tolmácsolásnak nem kell sok a készség és a fordító jelenléte mellett. Egy ilyen iskola készen áll arra, hogy mindenhol személyi karriert folytasson, az utazás során az autó vagy a vonat mellett. Akkor nagyon mozgékony, ami befolyásolja, hogy a fogyasztók, akik általában mozognak, esetleg reagálnak a kérésekre, még mindig cselekednek.

A fordító, aki útmutatást ad a felhasználónak, emlékszik és csak az elegáns megjelenésérõl. Ez azonban a címzett bemutatója, és nem mûködik a megjelenésén. Nemcsak tökéletesen magyarázza, de jól mutatja be magát.