Elvish nek a neve

A szinkrontolmácsolás kiváló fordítási mód, ami egy hangszigetelt szobában történik, és a fordítást kedvelő személynek egy speciálisan előkészített fülhallgatót kell felállítania, és kiválasztania egy programot, amelyhez a hallgató hozzárendelhető. ami azt bizonyítja, hogy a hangszigetelő lakást fogadó tolmács meghallgatja a hangszóró beszédét, majd majdnem ebben az időben fordítást készít. Van egyfajta fordítás is, amelyek közül néhány a szimultán fordítás egyik változata, amelyet egymás után tolmácsolnak. A fordítóval fordító fordító közelebb kerül a hangszóróhoz (általában fényes oldalon, beszédéből felhívja a megjegyzéseket, hogy lefordítsa a teljes beszédet. A televízión történő szinkrontolmácsolás nagyon hasonlít az élő szimultán tolmácsoláshoz. Valójában egy hangszigetelt szobában, szakképzett fordítók végeznek, akik képesek a szóbeli szavakat sima és természetes módon lefordítani, ám azok az emberek, akik a stresszre és az érzelmek felett uralkodnak.

Ez a fordítási mód azonban számos kérdést különböztet meg. Először is, a televízióra fordító embereknek olyan hangnak kell lenniük, amely a mikrofonnak tetszik. Mint tudjuk, a mikrofon torzítja a hangot, ezért a televíziós fordításra szoruló személynek szüksége van a komolyabb diktálásra és a hanghangra, amit a mikrofon nem torzít. Ráadásul a szinkrontolmácsolás mindig hangszigetelt szobákkal történik. A televízióban játszott fordítások megjelenhetik azt a tényt, hogy a kifejezés nem lesz lehetőség hangszigetelt kabin elhelyezésére. A további zaj nemcsak torzítja a hangszóró szavait, hanem a zavarokat is, ami olyan különleges elem, amely félelem és a gondolatok elterelésének érzését idézi elő, amelyhez a fordító véges és immunizált lesz. Összefoglalva, néha az egyidejű élő interpretáció nem különbözik a televízióban leírtaktól. Végül is nem változtatja meg azt a tényt, hogy a televízióban egyidejű tolmácsolással dolgozó nő egyidejű tolmács lényegében fog működni, bár ellentétes helyzetben problémák lehetnek.