Kiegeszites az idegen nyelvek ismeretehez

A egymás utáni tolmácsolás létezhet a szinkrontolmácsolás egyik formájaként, bár valójában ezek a fordítások két nagyon különféle típusa. A egymás utáni tolmácsolás azon a tényen alapszik, hogy a tolmács fogadja a felszólalót, hallgassa meg beszédét, majd az általa elkészített jegyzetek felhasználásával lefordítja a véleményt egy egyedi nyelvre. & Nbsp; A szimultán tolmácsolást élőben, hangszigetelt szobákban végzik. Jelenleg a egymást követő tolmácsolás helyett szimultán tolmácsolás történik, de továbbra is lehetséges, hogy ezt a tolmácsolási stílust bebizonyították, különösen kis számú embernél, kirándulásokon vagy nagyon speciális üléseken.

Milyen jellemzői vannak egy egymást követő tolmácsnak? Jó hajlammal kell rendelkeznie a saját szakma gyakorlására. Mindenekelőtt olyan személynek kell lennie, aki rendkívül ellenálló a stresszkel. A egymás utáni tolmácsolás annál is inkább fontos, mert teljesen élőben végzik el, tehát a fordítást végző személyt határozottan idegeknek kell nevezni, mert pánikba eshet, mert a szavak kifogytak az adott kifejezés fordításához. Rendkívül kifogástalan diktáció szükséges. Annak érdekében, hogy a fordítás helyes és népszerű legyen, azt akarja, hogy kifogástalan nyelvi képességekkel küzdő személy oldja meg az üzenet fogadását akadályozó beszédgátlatok nélkül.

Ezenkívül különösen fontos, hogy jó rövid távú visszajelzést kapjunk. Igaz, hogy a fordító találkozhat és meg is felel meg azoknak a jegyzeteknek, amelyek segítenek neki megjegyezni a felszólaló által beszélt szöveget, de ez nem változtat azon a tényen, hogy a jegyzetek általában csak jegyzetek lesznek, és nem a beszélõ teljes állítása. A egymást követő tolmács tulajdonságai nemcsak a nők által javasolt szavak megjegyzésére képesek, hanem arra is, hogy pontosan és zavar nélkül más nyelvre fordítsuk őket. Tehát, amint láthatja, megfelelő rövid távú memória nélkül a szinkrontolmács könnyen teljesen termelékeny a könyvben. Most kijelentették, hogy a legjobb egymást követő tolmácsok képesek akár 10 perces szöveget is megjegyezni. Ennek eredményeként, amely a tartalomban egyértelmű, emlékeztetni kell arra, hogy az egész fordítónak kiváló nyelvtudással, nyelvi ismeretekkel és a távoli nyelveken használt idiómákkal kell rendelkeznie, és emellett kiváló hallással kell rendelkeznie.